ブログ 2008.06.01
ある日のハウスメイトとの会話。

A: "Thank you." (ありがとう)
B: "Don't touch my moustache! ”
 (俺の髭に触るな)
A: ・・・・coldsweats02

なんと?俺の髭に触るな???
なんだかゴ○ゴ13を連想させる言葉。
でも、なんで? 触ってないし・・・・sweat01
っていうか、髭なんかないじゃんangryannoy

聞けば、日本語を覚える英語版語呂合わせだそうで
"Don't touch my moustache! ”
→ドント・タッチ・マイ・マスターシュ
→ドン(ト)イタッチマシュタ

これを早口でなんどか繰り返してみてみると・・・
・・・なんとっeye

「どういたしまして」sign03


意味はまったく関係ないけど
そう聞こえると言えば、聞こえるearear
ほう!なかなか面白いではないですかgood


他にも

"Goat Cheese and Summer"
(ゴート・チーズと夏)
→ゴート・チーズ・アンド・サマー
→”ごちそうさま”

”Hairly Cake”
(髪のケーキ?!)
→ヘアリー・ガトー(ガトーgateauはフランスのケーキの一種)
→”ありがとう”

などなど。

髪入りのケーキなんか、想像するとかなり気持ち悪いですがshock
とんちが聞いてます。

やっぱり新しいものを覚える時って、万国共通語呂合わせ
なんですねえthink


逆バージョンで、よく聞くのは

・”掘った芋いじったな”
 →What time is it now?
 →今何時?

・"揚げ豆腐”
 →I get off.
 →降ります。

などなど。
皆さんも一度は聞いたことあるんじゃないでしょうか?

他にも”あぶない!”はそのまんま”Have an eye!”で通じるそうです。


外国人と話す機会があったらぜひとも試してみてください。
「こんなん使えね~」ってのでも会話のきっかけになりますし。
これで、言葉の壁も超えられる!?up


ほかにも日本語に聞こえる英語、英語に聞こえる日本語など
空耳ear言語ご存知の方、どしどしお待ちしてます☆

()

同じテーマ「」の記事

もっと見る →

    コメントを投稿

    • 投稿: 土偶 -2008年6月 2日 (月) 00時02分

      ■空耳言語
      いやー、こうやって見ると面白いですね。空耳言語とはちょっと違うかもしれないけど・・・オーストラリアに来たばっかりのときに、鼻水たらたらの意味の「runny nose」を「running nose(走る鼻)」と思って発音してました(;^_^Aオーストラリア人の友人に指摘されて気づきましたが(笑)

    • 投稿: his-melbourne -2008年6月 3日 (火) 07時55分

      ■粘り具合が・・・?
      私も”running nose”だと思ってましたよ!?そして、普通に使ってますが?で、早速調べてみました!!!((結果))running=鼻水の出る, runny;(鼻・目などが)粘液を分泌するなんだそうです。どっちでもいい気がするんですが・・・なぜ土偶さんのオージーの友はわざわざ指摘したんでしょうか??ブタさんとの討議の結果、粘り具合ではないかと。。。runningは水にも使うし・・・。(もういい??)お体、ご自愛下さい。

    

    HIS メルボルン支店

    2025.05
    loading...