こんにちは、MARIですpapershine

この間ドイツ人の知り合いにコロンビアの話をしていて、どうも話がかみ合わないとおもったら

クロンベルク(ドイツの都市)と聞き間違えられていました。←sweat01

自身の発音の悪さに頭をかかえておりますsad

  

  

今日はドイツ語のお話をさせていただきます。

  

日本で使う言葉をそのままドイツ語に訳しても通じず、ドイツでは全く違う表現をするものがあります。

いくつか面白いものを紹介しますねflair

 

 

 

    

長時間座っていたりすると起きる現象

   

  

足がしびれたーsad」と日本語では言いますが、

  

ドイツ語では「足が眠ってしまったsleepy」と表現します。

      

    

   

Meine Beine sind eingeschlafen!wobbly

(マイネ バイネ ジンド アインゲシュラーフェン!)

   

 

    

 

お次はこちらdowndown

"Mühsam nährt sich das Eichhörnchen."

(ミューザム ネァート ズィッヒ ダス アイヒホェーンヒェン)

   

   

直訳すると「リスは自分自身で骨の折れるような苦労をします。」sad

    

   

   

   

   

Eichhörnchenは動物のリスですclover

   

   

   

   

これは日本語でいう

  

石の上にも三年

   

意味:冷たい石の上でも3年も座りつづけていれば暖まってくる。 がまん強く辛抱すれば必ず成功することのたとえ。

    

   

  

もうなんでリスが登場するのか訳が分かりません(笑)

    

   

   

   

   

さて、お次は名前編

    

    

  

よく街でカップルがお互いの事を"Schatz"(シャッツ)と呼び合います。

   

   

これ、直訳すると「」って意味なんですが・・・・

   

   

まぁ意味はそのままですね

   

   

   

"Mein Schatz" (マイン シャッツ)

私の大切な人(ダーリン)

  

  

お母さんが子供に向かっても使っています。

  

   

日本ではあまり聞かないですねcoldsweats01

    

    

 

  

   

また、同じようにかわいいもの対して

    

   

   

日本語で言う「かわいい子猫ちゃんheart01」みたいな言い回しを 

      

   

   

ドイツでは"Spatz"(シュパッツ)"Mausi"(マウズィ)といいます。

  

      

    

    

   

   

さて、これは当然子猫という意味ではなく、

Kuro_2


   

     

     

      

Spatzはスズメ

    

    

     

Mausiは

     

   

   

   

   

   

   

      

なんと、ネズミという意味なのですcoldsweats01

Photo_2

   

   

     

   

    

   

   

   

単語編  

    

   

    

次のドイツ語は日本語で何という意味でしょうかsign02

  

   

   

   

  

   

"Löwenzahn"(レーヴェンツァーン)

    

直訳すると「ライオンの歯

   

   

  

      

  

これは・・・・なんと

  

      

      

    

   

    

     

     

     

      

   

        

タンポポという意味なのです。

   

     

    

    

   

    

    

      

かっこいいですよねshine

    

   

   

   

   

   

     

お次は

  

   

"Zeitschrift"(ツァイトシュリフト)

   

     

   

直訳すると「時間の文字

  

     

    

    

これはなんとなくわかりそうですねgood

   

   

   

      

    

    

    

  

これは「雑誌」の事ですclip

 

  

   

  

    

   

   

  

   

次は動物ですhorse

   

    

     

   

   

    

   

   

Gottesanbeterin(ゴッテスアンベーテリン)

    

     

    

   

    

    

    

直訳すると「神の崇拝者」shineshineshine

  

     

   

   

     

    

か、神の崇拝者なんてなんて尊い生き物なんでしょうsign03sign03sign03

  

  

    

  

   

  

 

  

    

    

     

    

さて、

   

    

    

    

       

この動物の正体は・・・・

   

   

   

   

・・・・

   

   

   

   

   

・・・

   

   

   

   

・・・

    

   

    

   

   

「カマキリ」

   

   

   

     

   

   

   

   

   

訳が分かりませんねhappy02(笑)

   

   

   

     

   

  

   

   

   

    

最後にドイツ語の名言をご紹介したいと思います。

   

  

   

  

    

    

  

   

   

   

"was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen "  

   

(ヴァス ドゥー ホイテ カンストゥ ベゾーゲン、ダス フェアシーベ ニヒト アウフ モーゲン)

  

   

  

  

「今日できる事を明日に回すな。」

   

   

   

   

   

   

   

つまり

  

「明日やろうは馬鹿野郎だsign03」←何年も前の某ドラマの名言(笑)

   

   

    

    

   

   

   

   

    

   

忙しいとついつい これは明日やろうと後回ししてしまいますが、

     

    

   

   

"was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen scissors"

   

  

   

   

    

      

   

はいcat

 

 

 

   

   

でも無理せず頑張りすぎないことも大事ですねcatface(笑)

    

    

     

    

    

    

    

というわけで本日はこの辺で

   

Photo


    

Tchüss~sun

MARI

・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*

H.I.S. フランクフルト支店
TEL:069-5600-510  
MAIL:fra@his-world.com
↓↓facebookページ↓↓
https://www.facebook.com/likegermany.jp
HP:http://www.his-germany.de/

・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*

同じテーマ「」の記事

もっと見る →

    コメントを投稿

    H.I.S. ドイツ

    2019.08
    loading...
    WORLD情報局